문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 O Canada (문단 편집) == 가사 == 볼드처리된 부분은 [[영어]]와 [[프랑스어]] 버전을 섞어 부르는 bilingual 버전에서 불리는 부분들이다. [[영어]] 가사 >'''O Canada!''' >'''Our home and native land!''' >'''True patriot love in all of us command.''' >With glowing hearts we see thee rise, >The True North strong and free! >From far and wide, >O Canada, we stand on guard for thee. >'''God keep our land glorious and free!''' >'''O Canada, we stand on guard for thee.''' >'''O Canada, we stand on guard for thee.''' > >'''오 캐나다여!''' >'''우리의 고향이자 모국이여!''' >'''우리 모두 마음 속으로 진정한 애국심을 받든다네.''' >빛나는 마음으로 우리는 그대가 떠오르는 것을 본다네, >강하고 자유로운 진정한 북녘의 나라! >광활하고 넓은 국토에서 (모인), >오 캐나다여, 우리는 그대를 수호하리라. >'''신이시여, 이 땅을 영예롭고 자유롭게 하소서!''' >'''오 캐나다여, 우리는 그대를 수호하리라.''' >'''오 캐나다여, 우리는 그대를 수호하리라.''' [[프랑스어]] 가사 >Ô Canada! >Terre de nos aïeux, >Ton front est ceint de fleurons glorieux! >'''Car ton bras sait porter l'épée,''' >'''Il sait porter la croix!''' >'''Ton histoire est une épopée''' >'''Des plus brillants exploits.''' >Et ta valeur, de foi trempée, >Protégera nos foyers et nos droits. >Protégera nos foyers et nos droits. > >오 캐나다! >우리 조상들의 영토, >당신의 이마는 영광스러운 화환으로 둘러싸여 있다네. >'''당신의 팔은 검을 휘두를 준비가 되어 있고,''' >'''또한 십자가를 짊어질 준비도 되어 있다네.''' >'''당신의 역사는 서사시로다,''' >'''제일 위대한 업적들로 이루어진.''' >믿음이 깊이 스며든 당신의 용맹이 >우리의 조국과 권리를 지키리라. >우리의 조국과 권리를 지키리라. > 그 외에도 비공식이지만 [[이누이트어]] 가사 역시 존재한다. >ᐆ ᑲᓇᑕ! >ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ! >ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ. >ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ, >ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ. >ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ, >ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ. >ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ! >ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ, >ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ! [[이누이트어]] 가사의 뜻이나 발음은 [[https://iu.m.wikipedia.org/wiki/ᐆ_ᑲᓇᑕ|참고바람(이누이트어, 영어해석 있음)]] 2018년 이전 가사 >O Canada! >Our home and native land! >True patriot love in all '''thy sons''' command. >With glowing hearts we see thee rise, >The True North strong and free! >And stand on guard, >O Canada, we stand on guard for thee. >O Canada, glorious and free! >We stand on guard, we stand on guard for thee. >O Canada, we stand on guard for thee 영어 가사의 "True patriot love in '''all of us''' command.(우리 모두 마음 속으로 진정한 애국심을 받든다네.)"의 원래 가사는 "True patriot love in '''all thy sons''' command(그대의 모든 아들들은 마음 속으로 진정한 애국심을 받든다네.)"이였는데 성차별적이고 젠더 이분법적이라는 지적을 받아 "all thy sons(그대의 모든 아들들)"라는 대목을 "all of us(우리 모두)"로 바꾸는 2016년 6월 캐나다의 국가 가사 일부 변경안이 하원을 통과했고 [[2018년]] 1월 상원을 통과하여 공식적으로 바뀌었다. 보수 세력에서는 "all thy sons"라는 가사는 [[캐나다군|캐나다 군인]]들을 상징하고, 가사가 쓰일 당시에는 여군이라는 것이 없었으므로 역사를 왜곡하는 것이나 다름없다며 반발했다. 하지만 "all thy sons"도 [[제1차 세계 대전]] 때 한번 바뀐 가사고, 그 바뀌기 전에는 "Thou dost in us command"로 젠더 중립적인 가사였으므로 사실 이것도 아이러니. [[쥐스탱 트뤼도]] 총리는 처음에는 국가 변경에 동의하지 않는다고 했다가 추후 입장을 뒤바꿔 비판을 받기도 했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기